Читать книгу «Буря» онлайн полностью — Уильям Шекспир — MyBook. Читать книгу «Буря» онлайн полностью — Уильям Шекспир — MyBook Буря потерь шекспир

Друзья, если у вас нет возможности (времени, желания, сил) читать пьесу Александра Островского «Гроза», смотрите это видео и будете знать об очередной самоубийце на почве любви столько же, сколько и человек, который прочитал эту пьесу. Многие моменты из «Грозы» не для современного понимания. Актуальности в них нет. Для человека из 21-го века в этой пьесе мало прикладной пользы. Наверное, 150 лет назад пьеса была нужна, чтобы переосмыслить нравы того времени. Сейчас же… Девушка изменила нелюбимому мужу. Сама во всём призналась. Как результат – всеобщее порицание. Что делать? Пойду с обрыва спрыгну. Кто хочет знать подробнее о терзаниях Катерины, добро пожаловать! Написал Островский «Грозу» в 1859 году. События происходят в тот же период, летом в вымышленном городе Калинове на берегу Волги. Пьеса состоит из 5-ти действий. Между 3-м и 4-м действиями проходит 10 дней. Потом ещё напомню. Итак, представьте: общественный сад на берегу Волги. Общественный сад – это не парк, это сад разбитый внутри маленького жилого района, в котором гуляют местные жители. Как правило все друг друга знают. Помещик Дикой общается со своим племянником Борисом: - Ты зачем приехал – хернёй страдать? Дармоед. Делом займись. Борис образованный парень. Приехал из Москвы, где жил вместе с родителями и сестрой. Родители умерли во время эпидемии. Местные пацаны Кулигин, Кудряш и Шапкин говорят ему: - Уезжай отсюда. Зачем тебе каждый день слушать дядины крики? Тогда им Борис рассказал, что так нужно. Есть завещание от бабушки, по которому ему и его сестре полагается часть наследства. Условие завещания такое: совершеннолетие и почтительное отношение к дяде. Первое условие выполнено. А вот над вторым нужно потрудиться. Сестра осталась в Москве, хотя дядя и её просил приехать. У Дикого свои дети есть. Потому делиться с племянниками он не хочет. Легче ведь так задолбать Бориса, чтобы он вёл себя непочтительно. И всё. Дикой кричал не только на Бориса – на всех и всегда. Вечно недовольный. Местный мещанин Кулигин рассказал Борису, что хочет найти перпетуум-мобиле, т.е. вечный двигатель. А когда найдёт, то продаст его англичанам за миллион. А деньги отдаст на благо общества. Вот только денег на разработку у него нет. Борис уже успел влюбиться – в замужнюю женщину – Катерину. Пока без взаимности. Ходит – вздыхает. Катерина была женой Тихона Кабанова, сына богатой купчихи. Тихон – слабый и безвольный. Он до сих пор находится под влиянием своей матери. Свекровь невестку постоянно травила, говорила ей обидные слова. Катя всё терпела, муж её не защищал при таких разговорах. Как-то завязался разговор между Катериной и золовкой Варварой (сестрой мужа). Катя говорит, что у неё откуда-то есть чувство, что она скоро умрёт. Ещё между делом сказала, что не любит её брата, а любит другого. Варю это признание не удивило. Прекрасно понимала, что любить брата не за что. Тем более красивой девушке. Варя сказала, что брат скоро уедет – тогда можно будет Кате с любимым видеться. Варя увидела приближающуюся грозу и сказала об этом Кате. Та как услышала, так сразу домой засобиралась. Какие-то у неё тараканы в голове были по поводу грозы. Боялась она её. А вдруг молния ударит, и она окажется перед Богом неисповеданной. Причем умереть не боялась. Боялась с неотпущенными грехами умереть. Во 2-м действии Варвара сказала Катерине, что знает, в кого она влюблена – по ней же видно – в Бориса, племянника Дикого. - Ой, правда. Но это плохо. Я не буду его любить. Снова мужа полюблю... Перед отъездом Кабанов (кстати, ударение правильное) наказал Катерине в его отсутствие делать всё то, что ему мама сказала: почитать свекровь, без дела не сидеть, на молодых парней не смотреть. Катя говорит Тихону, чтобы не уезжал. Или её с собой взял. Понимала, что без контроля сорвётся. - Не могу. Как мама сказала, так и будет. - Не оставляй меня – быть беде! Возьми с меня клятву, чтобы я ни с каким мужчиной даже не разговаривала. - Да Бог с тобой. Никаких клятв не нужно. Поехал Тихон по делам в Москву. Кабанова изводит Катю: - Что-то ты не сильно горюешь, что муж уехал. Видно, как ты его любишь. Перед ночью Варя сказала Кате, что они будут спать в саду. Там есть калитка. Ключ от неё она у матери взяла так, что та не знает. Варя пообещала организовать её встречу с Борисом. Катя в шоке от этой сводницы. Сказала, чтобы она ничего такого не делала. Но ключ оставила у себя. Ведь ничего плохого не будет, если она только увидит Бориса, или только заговорит. Ах, кабы ночь поскорее… Дикой встретился со своей кумой – Кабановой. Хотел и на неё покричать – не получилось. Кабанова сразу кума на место поставила. Пригласила к себе домой о делах поговорить. Дикой рассказал, что его очень сильно раздражает, когда кто-то к нему приходит денег просить. Вскоре к дому Кабановой подошёл влюбленный Борис, чтобы узнать не у неё ли дядя. Но конечно же главной его целью была Катерина – а вдруг сможет её увидеть. Потому что видел её крайне редко – раз в неделю – в церкви или на улице, когда она с кем-то гуляла. Борис встретил Кулигина – прошлись с ним по бульвару. Увидели Кудряша с Варварой – они целовались. Кудряш ушёл, Варя подошла к Борису. - Знаешь овраг за Кабановым садом? Приходи туда ночью. Ждать тебя будут. И всё. Больше ничего не сказала. Приходит Борис ночью в овраг. А там Кудряш на гитаре играет. - Послушай, Ваня, пойди в другое место играть. - Э не. Это моё место. Сам иди отсюда. Тогда Борис рассказал Кудряшу, что здесь у него должна быть какая-то встреча. И что влюблён в замужнюю даму тоже рассказал. - Хреново, - говорит Кудряш. - Бросить надо. - Да не могу – люблю. - Жену Кабанова? - Ага. - Ты, смотри, беды не наделай. Вышла Варя, взяла под руку Кудряша и пошли они гулять к Волге. Чуть позже вышла Катя. - Катерина Петровна, если бы вы знали, как я люблю вас. - Ах ты, окаянный. Зачем пришёл? Погибели моей хочешь? - Да нет! Люблю я тебя! - И я тебя! И кинулась к нему на шею. В этот момент стало Кате всё равно, что о ней люди подумают. Сказала, что полюбила его с первого взгляда. По улицам города идут Дикой и Кулигин. Инженер денег просит на свои проекты. Дикой его на хер посылает. - Так я же не для себя – я для общества! - Ага! Давай до свидания! Прошло 10 дней. У влюбленных страсть кипит, мозг отключен. В городе Варя встречает Бориса: - Муж Кати вернулся. Теперь сама не своя твоя Катя. Хоть бы чего плохого не сделала. - Чего например? - Да мужу может всё рассказать. - М-да… Хреново… Приближалась гроза. Местные жители говорили, что гроза будет не обычной – что-то плохое должно произойти. Катерина сказала мужу, что знает кого гроза убьёт – её! По городу ходит одна барыня, которая пророчествует погибель всем: - Все в огне гореть будете! Катя слышит это, накручивает себя и в конце концов не выдерживает: - Грешна я перед богом и перед вами. Пока тебя не было (мужу говорит) все 10 ночей гуляла я с Борисом. Кто за язык тянул? Кабанова сыну: - Ну? Что я тебе говорила? В городе об измене Кати все сразу узнали. Тема для разговоров появилась. Позор на всю семью. Нравы раньше такие были. Встречает Кабанов Кулигина: - Хреново мне. Что делать – не знаю. Люблю её. Побил немного, потому что маменька приказала. Кулигин даёт совет простить её и забыть об измене. Сам, мол, тоже, уверен, не без греха. - Да готов её простить, но маменька не разрешит. - Пора бы уже своим умом и волей жить, - говорит Кулигин. - Нет у меня своего ума. Пусть маменька со мной нянчится. Как вообще за это чмо можно было замуж выйти? Тем более такой красавице, как Катя. Соблазнителя Бориса дядя к знакомому купцу на 3 года в Сибирь отправляет. А Варя, устав от маминой диктатуры, убегает куда-то с Кудряшом. Прибегает служанка и говорит, что Катя ушла в неизвестном направлении – найти её не могут. Следили всё время за ней – да не уследили. «Хоть бы руки на себя не наложила», - подумал Тихон. Потому что затравили её со всех сторон. Катерина с ума сходит. Ведь больше с любимым не виделась. Думает: «Хоть бы попрощаться с ним перед его отъездом». Перед самым отъездом Борис пришёл на то место, где они с Катей бывали вместе. Катя в это же время была там. Обнимашки, слёзы… - Возьми меня с собой! - Не могу. Хочу, но не могу! - Ты когда будешь ехать, всякому нищему милостыню давай да приказывай, чтобы молились за мою грешную душу. Борис-то по характеру не многим лучше её мужа. Кабы яйца были, забрал бы её с собой и послал бы всех на хер. А так сопли развесил: - Не по своей воле меня отправляют в Сибирь. Тебя взять не могу. В общем, такое же бесхарактерное чудо, как и Тихон. «Повезло» Кате с мужиками. Борис уходит. Катя идёт к обрыву над Волгой. Тело Кати нашли уже ночью. Кабанов ожидаемо в её гибели обвинил кого-то другого – маменьку. Мать ответила, что дома с ним поговорит. И словами Тихона над телом жены: «На кого ж ты меня оставила?» пьеса заканчивается.

Действие пьесы происходит на уединённом острове, куда все вымышленные действующие лица перенесены из разных стран.

Корабль в море. Буря. Гром и молния. Команда судна пытается спасти его, но знатные пассажиры - неаполитанский король Алонзо, его брат Себастьян и сын Фердинанд, герцог Миланский Антонио и сопровождающие короля вельможи отвлекают моряков от работы. Боцман отправляет пассажиров по каютам в самых нелицеприятных выражениях. Когда старый добродетельный советник короля Гонзало пытается прикрикнуть на него, моряк отвечает: «Этим ревущим валам нет дела до королей! Марш по каютам!» Однако усилия команды ни к чему не приводят - под жалобные вопли одних и проклятия других корабль идёт ко дну. Это зрелище разрывает сердце пятнадцатилетней Миранды, дочери могучего волшебника Просперо. Они с отцом живут на острове, о берега которого разбивается несчастное судно. Миранда молит отца использовать своё искусство и усмирить море. Просперо успокаивает дочь: «Я силою искусства своего / Устроил так, что все остались живы». Мнимое кораблекрушение наколдовано магом, чтобы устроить судьбу любимой дочери. Впервые он решается рассказать Миранде историю их появления на острове. Двенадцать лет назад Просперо, в то время герцог Миланский, был свергнут с престола родным братом Антонио при поддержке неаполитанского короля Алонзо, которому узурпатор обязался платить дань. Умертвить Просперо сразу злодеи, однако, не решились: герцог был любим народом. Его вместе с дочерью посадили на негодное судно и бросили в открытом море. Спаслись они только благодаря Гонзало - сострадательный вельможа снабдил их припасами, а главное, говорит волшебник, «он мне позволил / С собою захватить те фолианты, / Что я превыше герцогства ценю». Эти книги - источник магической мощи Просперо. После вынужденного плавания герцог с дочерью попали на остров, который был уже населён: на нем жил омерзительный Калибан, сын злой колдуньи Сикораксы, изгнанной за многочисленные злодейства из Алжира, и дух воздуха Ариэль. Ведьма пыталась заставить Ариэля служить себе, но он «был слишком чист, чтоб выполнять / Ее приказы скотские и злые». За это Сикоракса зажала Ариэля в расщеплённой сосне, где он мучился много лет без надежды на освобождение, так как старая колдунья умерла. Просперо освободил прекрасного и могущественного духа, но обязал в благодарность служить себе, пообещав свободу в будущем. Калибан же стал рабом Просперо, выполняющим всю чёрную работу.

Сначала маг пытался «цивилизовать» уродливого дикаря, научил говорить, но победить его низменную натуру не смог. Отец погружает Миранду в волшебный сон. Появляется Ариэль. Это он разбил неаполитанский флот, возвращавшийся из Туниса, где король праздновал свадьбу дочери с тунисским царём. Это он пригнал королевский корабль к острову и разыграл кораблекрушение, запер команду в трюме и усыпил, а знатных пассажиров раскидал по берегу. Принц Фердинанд оставлен один в пустынном месте. Просперо приказывает Ариэлю обернуться морскою нимфой, причём видимой только самому волшебнику, и сладким пением заманить Фердинанда к пещере, в которой живут отец и дочь. Затем Просперо зовёт Калибана. Калибан, считающий, что он «этот остров получил по праву / От матери», а волшебник его ограбил, грубит своему господину, а тот в ответ осыпает его упрёками и страшными угрозами. Злой урод вынужден подчиниться. Появляется невидимый Ариэль, он поёт, ему вторят духи. Влекомый волшебной музыкой, за Ариэлем следует Фердинанд. Миранда в восторге: «Что это? Дух? О Боже, / Как он прекрасен!» Фердинанд, в свою очередь увидев Миранду, принимает её за богиню, так красива и мила дочь Просперо. Он объявляет, что он король неаполитанский, поскольку его отец только что погиб в волнах, а Миранду он хочет сделать королевой Неаполя. Просперо доволен взаимной склонностью молодых людей. «Они, / - говорит он, - друг другом очарованы. Но должно / Препятствия создать для их любви, / Чтоб лёгкостью её не обесценить». Старик напускает на себя суровость и обвиняет принца в самозванстве. Несмотря на трогательные мольбы дочери, он побеждает сопротивляющегося Фердинанда с помощью колдовства и обращает в рабство. Фердинанд, однако, доволен: «Из моей тюрьмы хотя бы мельком / Увидеть эту девушку смогу». Миранда утешает его. Маг хвалит своего помощника Ариэля и обещает ему скорую свободу, пока же даёт новые инструкции.

На другой стороне острова Алонзо оплакивает своего сына. Гонзало неуклюже пытается утешить короля. Антонио и Себастьян вышучивают престарелого царедворца. Они винят Алонзо в произошедших несчастьях. Под звуки торжественной музыки появляется невидимый Ариэль. Он навевает на короля и вельмож волшебный сон, но два злодея - Себастьян и узурпатор Антонио - остаются бодрствовать. Антонио подбивает Себастьяна на братоубийство, тот обещает ему награду за помощь. Мечи уже обнажены, но вмешивается, как всегда под музыку, Ариэль: он будит Гонзало, а тот всех остальных. Бессовестной парочке удаётся как-то вывернуться.

Калибан встречает в лесу шута Тринкуло и королевского дворецкого пьянчужку Стефано. Последний тут же угощает урода вином из спасённой бутылки. Калибан счастлив, он объявляет Стефано своим богом.

Фердинанд, обращённый Просперо в рабство, перетаскивает бревна. Миранда стремится помочь ему. Между молодыми людьми происходит нежное объяснение. Растроганный Просперо незаметно наблюдает за ними.

Калибан предлагает Стефано убить Просперо и завладеть островом. Вся компания напивается. Они и на трезвую голову не ахти какие умники, а тут ещё Ариэль принимается их дурачить и сбивать с толку.

Перед королём и его свитой под странную музыку появляется накрытый стол, но, когда они хотят приступить к еде, все исчезает, под громовые раскаты появляется Ариэль в образе гарпии. Он упрекает присутствующих за совершенное против Просперо злодеяние и, пугая ужасными муками, призывает к покаянию. Алонзо, его брат и Антонио сходят с ума.

Просперо объявляет Фердинанду, что все его муки - лишь испытание любви, которое он с честью выдержал. Просперо обещает дочь в жены принцу, а пока, чтобы отвлечь молодых людей от нескромных мыслей, приказывает Ариэлю и другим духам разыграть перед ними аллегорическое представление, естественно, с пением и танцами. По окончании призрачного спектакля названый тесть говорит принцу: «Мы созданы из вещества того же, / Что наши сны. И сном окружена / Вся наша маленькая жизнь».

Ведомые Калибаном, входят Стефано и Тринкуло. Напрасно дикарь призывает их к решительным действиям - жадные европейцы предпочитают стянуть с верёвки специально на этот случай вывешенные Ариэлем яркие тряпки. Появляются духи в образе гончих псов, невидимые Просперо и Ариэль науськивают их на незадачливых воришек. Те с воплями убегают.

Ариэль рассказывает Просперо о муках преступных безумцев. Он испытывает к ним жалость. Просперо также не чужд сострадания - он хотел только привести злодеев к раскаянию: «Хотя обижен ими я жестоко, / Но благородный разум гасит гнев / И милосердие сильнее мести». Он приказывает привести к себе короля и его свиту. Ариэль исчезает. Оставшись один, Просперо говорит о своём решении оставить магию, сломать свой жезл и утопить волшебные книги. Под торжественную музыку появляются Алонзо и его свита. Просперо совершает своё последнее волшебство - он снимает чары безумия со своих обидчиков и предстаёт перед ними во всем величии и с герцогскими регалиями. Алонзо просит у него прощения. Себастьяну и Антонио Просперо обещает молчать об их преступном умысле против короля. Они напуганы всеведением мага. Просперо обнимает Гонзало и воздаёт ему хвалу. Ариэль не без грусти отпущен на волю и улетает с весёлой песней. Просперо утешает короля, показав ему сына - тот жив и здоров, они с Мирандой играют в пещере в шахматы и нежно беседуют. Миранда, увидев вновь прибывших, восхищена: «О чудо! / Какое множество прекрасных лиц! / Как род людской красив! И как хорош / Тот новый мир, где есть такие люди!» Свадьба решена. Глубокомысленный Гонзало провозглашает «Не для того ль был изгнан из Милана / Миланский герцог, чтоб его потомки / В Неаполе царили? О, ликуйте!» Являются моряки с чудом спасённого корабля. Он готов к отплытию. Ариэль приводит расколдованных Калибана, Стефано и Тринкуло. Все потешаются над ними. Просперо прощает воришек с условием, что они приберут пещеру. Кадибан полон раскаяния: «Исполню все. Прощенье заслужу / И стану впредь умней. Тройной осел! / Дрянного пьяницу считал я богом!» Просперо приглашает всех провести ночь в его пещере, с тем чтобы утром отплыть в Неаполь «на бракосочетание детей». Оттуда он собирается возвратиться в Милан, «чтоб на досуге размышлять о смерти». Он просит Ариэля сослужить последнюю службу - наколдовать попутный ветер, и прощается с ним. В эпилоге Просперо обращается к зрителям: «Все грешны, все прощенья ждут, / Да будет милостив ваш суд».

Уильям Шекспир

Действующие лица

Алонзо , король Неаполитанский.

Себастьян , его брат.

Просперо , законный герцог Миланский.

Антонио , его брат, незаконно захвативший власть в Миланском герцогстве.

Фердинанд , сын короля Неаполитанского.

Гонзало , старый честный советник короля Неаполитанского.

Адриан , Франсиско , придворные.

Калибан , раб, уродливый дикарь.

Тринкуло , шут.

Стефано , дворецкий, пьяница.

Капитан корабля.

Боцман .

Матросы .

Миранда , дочь Просперо.

Ариэль , дух воздуха.

Ирида , Церера , Юнона , Нимфы, Жнецы - духи.

Другие духи, покорные Просперо.1


Место действия - корабль в море, остров.


СЦЕНА 1

Корабль в море. Буря. Гром и молния. Входят Капитан корабля и Боцман .


Капитан



Боцман


Слушаю, Капитан.


Капитан


Зови команду наверх! Живей за дело, не то мы налетим на рифы. Скорей!.. Скорей!..


Капитан уходит; появляются матросы .


Боцман


Эй, молодцы!.. Веселей, ребята, веселей!.. Живо! Убрать марсель!.. Слушай Капитанский свисток!.. Ну, теперь, ветер, тебе просторно - дуй, пока не лопнешь!


Входят Алонзо , Себастьян , Антонио , Фердинанд , Гонзало и другие .


Алонзо


Добрый Боцман, мы полагаемся на тебя. А где Капитан? Мужайтесь, друзья!


Боцман


А ну-ка, отправляйтесь вниз.


Антонио


Боцман, где Капитан?


Боцман


А вам его не слышно, что ли? Вы нам мешаете! Отправляйтесь в каюты! Видите, шторм разыгрался? А тут еще вы…


Гонзало


Полегче, любезный, усмирись!


Боцман


Когда усмирится море!.. Убирайтесь! Этим ревущим валам нет дела до королей! Марш по каютам!.. Молчать!.. Не мешайте!..


Гонзало


Все-таки помни, любезный, кто у тебя на борту.


Боцман


А я помню, что нет никого, чья шкура была бы мне дороже моей собственной! Вот вы, советник. Может, посоветуете стихиям утихомириться? Тогда мы и не дотронемся до снастей. Ну-ка, употребите вашу власть! А коли не беретесь, то скажите спасибо, что долго пожили на свете, проваливайте в каюту да приготовьтесь: неровен час, случится беда. - Эй, ребята, пошевеливайся! - Прочь с дороги, говорят вам!


Все, кроме Гонзало, уходят.


Гонзало


Однако этот малый меня утешил: он отъявленный висельник, а кому суждено быть повешенным, тот не утонет. О Фортуна, дай ему возможность дожить до виселицы! Сделай предназначенную для него веревку нашим якорным канатом: ведь от корабельного сейчас пользы мало. Если ему не суждено быть повешенным, мы пропали.


Гонзало уходит, Боцман возвращается.


Боцман


Опустить стеньгу! Живо! Ниже! Ниже!.. Попробуем идти на одном гроте.


Слышен крик.


Чума задави этих горлодеров! Они заглушают и бурю, и Капитанский свисток!


Возвращаются Себастьян , Антонио и Гонзало .


Опять вы тут? Чего вам надо? Что же, бросить все из-за вас и идти на дно? Вам охота утонуть, что ли?


Себастьян


Язва тебе в глотку, проклятый горлан! Нечестивый безжалостный пес - вот ты кто!


Боцман


Ах так? Ну и работайте тогда сами!


Антонио


Подлый трус! Мы меньше боимся утонуть, чем ты, грязный ублюдок, наглая ты скотина!


Гонзало


Он-то уж не потонет, если б даже наш корабль был не прочней ореховой скорлупы, а течь в нем было бы так же трудно заткнуть, как глотку болтливой бабы.


Боцман


Держи круче к ветру! Круче! Ставь грот и фок! Держи в открытое море! Прочь от берега!


Вбегают промокшие матросы .


Матросы


Мы погибли! Молитесь! Погибли!

(Уходят.)


Боцман


Неужто нам придется рыб кормить?


Гонзало


Король и принц мольбы возносят к богу.

Наш долг быть рядом с ними.


Себастьян


Я взбешен.


Антонио


Нас погубила эта шайка пьяниц!..

Горластый пес! О, если б утонул

Ты десять раз подряд, избитый морем!


Гонзало


Нет, поручусь, - он виселицей кончит,

Хотя бы все моря и океаны

(внутри корабля)

Спасите!.. Тонем! Тонем!.. Прощайте, жена и дети! Брат, прощай!.. Тонем! Тонем! Тонем!..


Антонио


Погибнем рядом с королем!


Все, кроме Гонзало, уходят.


Гонзало


Я бы променял сейчас все моря и океаны на один акр бесплодной земли - самой негодной пустоши, заросшей вереском или дроком. Да свершится воля господня! Но все-таки я бы предпочел умереть сухой смертью!

(Уходит.)


СЦЕНА 2

Остров. Перед пещерой Просперо.

Входят Просперо и Миранда .


Миранда


О, если это вы, отец мой милый,

Своею властью взбунтовали море,

То я молю вас усмирить его.

Казалось, что горящая смола

Потоками струится с небосвода;

Но волны, достигавшие небес,

Сбивали пламя.

О, как я страдала,

Страданья погибавших разделяя!

Корабль отважный, где, конечно, были

И честные и праведные люди,

Разбился в щепы. В сердце у меня

Звучит их вопль. Увы, они погибли!

Была бы я всесильным божеством,

Я море ввергла бы в земные недра

Скорей, чем поглотить ему дала бы

Корабль с несчастными людьми.


Просперо


Пусть доброе твое не стонет сердце:

Никто не пострадал.


Миранда


Ужасный день!


Буря

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке http://filosoff.org/ Приятного чтения! Уильям Шекспир Буря. ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА. Алонзо, король Неаполитанский. Себастьян, его брат. Просперо, законный герцог Миланский. Антонио, его брат, незаконно захвативший власть в Миланском герцогстве. Фердинанд, сын короля Неаполитанского. Гонзало, старый честный советник короля Неаполитанского. Адриан, Франсиско, придворные. Калибан, раб, уродливый дикарь. Тринкуло, шут. Стефано, дворецкий, пьяница. Капитан корабля. Боцман. Матросы. Миранда, дочь Просперо. Ариэль, дух воздуха. Ирида, Церера, Юнона, Нимфы, Жнецы - духи. Другие духи, покорные Просперо.1 Место действия - корабль в море, остров. АКТ I СЦЕНА 1 Корабль в море. Буря. Гром и молния. Входят Капитан корабля и Боцман. Капитан Боцман! Боцман Слушаю, Капитан. Капитан Зови команду наверх! Живей за дело, не то мы налетим на рифы. Скорей!.. Скорей!.. Капитан уходит; появляются матросы. Боцман Эй, молодцы!.. Веселей, ребята, веселей!.. Живо! Убрать марсель!.. Слушай Капитанский свисток!.. Ну, теперь, ветер, тебе просторно - дуй, пока не лопнешь! Входят Алонзо, Себастьян, Антонио, Фердинанд, Гонзало и другие. Алонзо Добрый Боцман, мы полагаемся на тебя. А где Капитан? Мужайтесь, друзья! Боцман А ну-ка, отправляйтесь вниз. Антонио Боцман, где Капитан? Боцман А вам его не слышно, что ли? Вы нам мешаете! Отправляйтесь в каюты! Видите, шторм разыгрался? А тут еще вы… Гонзало Полегче, любезный, усмирись! Боцман Когда усмирится море!.. Убирайтесь! Этим ревущим валам нет дела до королей! Марш по каютам!.. Молчать!.. Не мешайте!.. Гонзало Все-таки помни, любезный, кто у тебя на борту. Боцман А я помню, что нет никого, чья шкура была бы мне дороже моей собственной! Вот вы, советник. Может, посоветуете стихиям утихомириться? Тогда мы и не дотронемся до снастей. Ну-ка, употребите вашу власть! А коли не беретесь, то скажите спасибо, что долго пожили на свете, проваливайте в каюту да приготовьтесь: неровен час, случится беда. - Эй, ребята, пошевеливайся! - Прочь с дороги, говорят вам! Все, кроме Гонзало, уходят. Гонзало Однако этот малый меня утешил: он отъявленный висельник, а кому суждено быть повешенным, тот не утонет. О Фортуна, дай ему возможность дожить до виселицы! Сделай предназначенную для него веревку нашим якорным канатом: ведь от корабельного сейчас пользы мало. Если ему не суждено быть повешенным, мы пропали. Гонзало уходит, Боцман возвращается. Боцман Опустить стеньгу! Живо! Ниже! Ниже!.. Попробуем идти на одном гроте. Слышен крик. Чума задави этих горлодеров! Они заглушают и бурю, и Капитанский свисток! Возвращаются Себастьян, Антонио и Гонзало. Опять вы тут? Чего вам надо? Что же, бросить все из-за вас и идти на дно? Вам охота утонуть, что ли? Себастьян Язва тебе в глотку, проклятый горлан! Нечестивый безжалостный пес - вот ты кто! Боцман Ах так? Ну и работайте тогда сами! Антонио Подлый трус! Мы меньше боимся утонуть, чем ты, грязный ублюдок, наглая ты скотина! Гонзало Он-то уж не потонет, если б даже наш корабль был не прочней ореховой скорлупы, а течь в нем было бы так же трудно заткнуть, как глотку болтливой бабы. Боцман Держи круче к ветру! Круче! Ставь грот и фок! Держи в открытое море! Прочь от берега! Вбегают промокшие матросы. Матросы Мы погибли! Молитесь! Погибли! (Уходят.) Боцман Неужто нам придется рыб кормить? Гонзало Король и принц мольбы возносят к богу. Наш долг быть рядом с ними. Себастьян Я взбешен. Антонио Нас погубила эта шайка пьяниц!.. Горластый пес! О, если б утонул Ты десять раз подряд, избитый морем! Гонзало Нет, поручусь, - он виселицей кончит, Хотя бы все моря и океаны Уговорились потопить его! Голоса (внутри корабля) Спасите!.. Тонем! Тонем!.. Прощайте, жена и дети! Брат, прощай!.. Тонем! Тонем! Тонем!.. Антонио Погибнем рядом с королем! Все, кроме Гонзало, уходят. Гонзало Я бы променял сейчас все моря и океаны на один акр бесплодной земли - самой негодной пустоши, заросшей вереском или дроком. Да свершится воля господня! Но все-таки я бы предпочел умереть сухой смертью! (Уходит.) СЦЕНА 2 Остров. Перед пещерой Просперо. Входят Просперо и Миранда. Миранда О, если это вы, отец мой милый, Своею властью взбунтовали море, То я молю вас усмирить его. Казалось, что горящая смола Потоками струится с небосвода; Но волны, достигавшие небес, Сбивали пламя. О, как я страдала, Страданья погибавших разделяя! Корабль отважный, где, конечно, были И честные и праведные люди, Разбился в щепы. В сердце у меня Звучит их вопль. Увы, они погибли! Была бы я всесильным божеством, Я море ввергла бы в земные недра Скорей, чем поглотить ему дала бы Корабль с несчастными людьми. Просперо Утешься! Пусть доброе твое не стонет сердце: Никто не пострадал. Миранда Ужасный день! Просперо Никто не пострадал. Я все устроил, Заботясь о тебе, мое дитя, - О дочери единственной, любимой! Ведь ты не знаешь - кто мы и откуда. Что ведомо тебе? Что твой отец Зовется Просперо и что ему Принадлежит убогая пещера. Миранда Расспрашивать мне в мысль не приходило. Просперо Настало время все тебе открыть. Но помоги мне снять мой плащ волшебный!2 (Снимает плащ.) Лежи, могущество мое. (Миранде.) Утешься, Отри, Миранда, слезы состраданья: Столь бедственное кораблекрушенье, Которое оплакиваешь ты, Я силою искусства своего Устроил так, что все остались живы. Да, целы все, кто плыл на этом судне, Кто погибал в волнах, зовя на помощь, С их головы и волос не упал. Садись и слушай: все сейчас узнаешь. Миранда Вы часто собирались мне открыть, Кто мы; и прерывали свой рассказ Словами: «Нет, постой, еще не время…» Просперо Но пробил час - внимай моим речам. Когда в пещере поселились мы, Тебе едва исполнилось три года, И ты, наверное, не можешь вспомнить О том, что было прежде. Миранда Нет, я помню. Просперо Ты помнишь? Что же? Дом или людей? Поведай обо всем, что сохранила Ты в памяти своей. Миранда Так смутно-смутно, Скорей на сон похоже, чем на явь, Все то, что мне подсказывает память. Мне кажется, что будто бы за мной Ухаживали пять иль шесть прислужниц. Просперо И более. Но как в твоем сознанье Запечатлелось это? Что еще В глубокой бездне времени ты видишь? Быть может, помня, что происходило До нашего прибытия на остров, Ты вспомнишь, как мы очутились здесь? Миранда Нет, не могу, отец! Просперо Двенадцать лет! Тому назад двенадцать лет, дитя, Родитель твой был герцогом миланским, Могущественным князем. Миранда Как? Так вы Мне не отец? Просперо От матери твоей, В которой воплотилась добродетель, Я знаю, что ты дочь моя. И все же Был герцогом миланским твой отец, А ты - наследницей его владений. Миранда О небеса! Какое же коварство Нас привело сюда? Иль, может, счастье? Просперо То и другое вместе: нас изгнало Коварство, счастье - привело сюда. Миранда Ах! Сердце кровью облилось при мысли О том, что я напомнила невольно Вам горести былые… Что же дальше? Просперо Мой младший брат Антонио, твой дядя… Узнай, Миранда, что и брат родной Порой врагом бывает вероломным!.. Его любил я больше всех на свете После тебя; я поручил ему Делами государства управлять. В то время герцогство мое считалось Первейшим из владений италийских, А Просперо - первейшим из князей, В науках и в искусствах умудренным. Занятьями своими поглощен, Бразды правленья передал я брату И вовсе перестал вникать в дела. И тут, Миранда, твой коварный дядя… Ты слушаешь меня? Миранда Со всем вниманьем! Просперо Он изучил, когда на просьбы надо Согласьем отвечать, когда - отказом; Кого приблизить, а кого сослать. Он слуг моих себе служить заставил, Переманил к себе моих друзей; Держа в руках колки от струн душевных, Он все сердца на свой настроил лад. Вкруг моего державного ствола Обвился он, как цепкая лиана, И высосал все соки… Миранда Ах, отец! Просперо Но слушай дальше. Отойдя от дел, Замкнувшись в сладостном уединенье, Чтобы постичь все таинства науки, Которую невежды презирают, Я разбудил в своем коварном брате То зло, которое дремало в нем. Как, балуя, отец ребенка губит, Так в нем мое безмерное доверье Взрастило вероломство без границ. Брат, опьяненный герцогскою властью, Могуществом, богатством, и почетом, И всеми атрибутами величья, Которые ему я предоставил, Как своему наместнику, решил, Что он воистину миланский герцог: Так лжец, который приучил себя Кривить душой, быть с истиной в разладе, Подчас в свою неправду верит сам. Все возрастало честолюбье брата… Ты слушаешь, Миранда? Миранда Ваш рассказ Заставит и глухого исцелиться! Просперо Он грань хотел стереть меж тем, чем был И чем казался; он хотел Миланом Владеть один, всецело, безраздельно. Ведь Просперо - чудак! Уж где ему С державой совладать? С него довольно Его библиотеки!.. И настолько Мой брат стал жаждой власти одержим, Что с королем Неаполя стакнулся: Дань обещал выплачивать ему, Признать себя вассалом королевским И подчинить свободный мой Милан - Увы, неслыханное униженье - Короне неаполитанской… Миранда Боже! Просперо За это выторговал он… Скажи-ка, Не изверг ли? И это брат родной! Миранда Я вашу матушку не осужу: Злодеев носит и благое чрево. Просперо Итак, каков же был позорный торг? Король Неаполя, мой враг заклятый, С Антонио о том договорился, Чтобы в обмен на денежную дань, На подчиненье герцогства короне Отдать изменнику мои права И титул герцогский, изгнав меня И весь мой род навеки из Милана. Так и сбылось: в условленную ночь Открыл мой брат ворота городские, Своих пособников впустил в Милан, И в ту же ночь нас увезли в изгнанье Его клевреты. Ты рыдала горько… Миранда Увы! Не помню, как тогда рыдала, Но заново сейчас об этом плачу: Для слез моих достаточно причин. Просперо Еще немного потерпи - и повесть Я доведу до нынешнего дня; Иначе мой рассказ без смысла будет. Миранда Но почему же нас не умертвили? Просперо Законен твой вопрос. Они не смели! Народ меня любил. Они боялись Запачкаться в крови; сокрыть хотели Под светлой краской черные дела. Итак, поспешно вывезя на судне, В открытом море нас пересадили На полусгнивший остов корабля Без мачты, без снастей, без парусов, С которого давно бежали крысы, И там покинули, чтоб, нашим стонам Печально вторя, рокотали волны. А вздохи ветра, вторя нашим вздохам, Нас отдаляли от земли… Миранда О ужас! И я была обузой вам! Просперо Напротив, Ты ангелом-хранителем была! Божественным неведеньем сияя, Ты кротко улыбалась мне, в то время Как я стонал и слезы проливал Под бременем обрушившейся скорби. Твоя улыбка придала мне силы И укрепила мужество мое. Миранда Но как спаслись мы? Просперо Волей провиденья. Один вельможа неаполитанский, По имени Гонзало, тот, кому Отправить нас на гибель поручили, Из состраданья наделил нас пищей И пресною водой, дал нам одежду И все необходимые припасы. К тому же, зная, как я дорожу Своими книгами, он мне позволил С собою захватить те фолианты, Что я превыше герцогства ценю. Миранда Ах, если б я могла его увидеть! Просперо Теперь я встану! (Надевает свой плащ.) Ты же, дочь моя, Сиди и слушай о конце скитаний. На этот остров выбросило нас. И тут я стал учителем твоим - И ты в науках преуспела так, Как ни одна из молодых принцесс, У коих много суетных занятий И нет столь ревностных учителей. Миранда Вам воздадут за это небеса! Но я, отец, еще не понимаю, Зачем вы бурю вызвали? Просперо Узнай! Случилось так, что щедрая Фортуна, Теперь благоволящая ко мне, Врагов моих направила сюда. Исчислил я, что для меня сегодня Созвездия стоят благоприятно; И если упущу я этот случай, То счастье вновь меня не посетит. Но больше мне не задавай вопросов. Ты хочешь спать. То будет сон благой. Ему сопротивляться ты не в силах. Миранда засыпает. Сюда, ко мне, слуга мой и помощник! Я жду тебя! Приблизься, Ариэль! Появляется Ариэль. Ариэль Приветствую тебя, мой повелитель! Готов я сделать все, что ты прикажешь: Плыть по волнам, иль

Уильям Шекспир

Действующие лица

Алонзо , король Неаполитанский.

Себастьян , его брат.

Просперо , законный герцог Миланский.

Антонио , его брат, незаконно захвативший власть в Миланском герцогстве.

Фердинанд , сын короля Неаполитанского.

Гонзало , старый честный советник короля Неаполитанского.

Адриан , Франсиско , придворные.

Калибан , раб, уродливый дикарь.

Тринкуло , шут.

Стефано , дворецкий, пьяница.

Капитан корабля.

Боцман .

Матросы .

Миранда , дочь Просперо.

Ариэль , дух воздуха.

Ирида , Церера , Юнона , Нимфы, Жнецы - духи.

Другие духи, покорные Просперо.1


Место действия - корабль в море, остров.


СЦЕНА 1

Корабль в море. Буря. Гром и молния. Входят Капитан корабля и Боцман .


Капитан



Боцман


Слушаю, Капитан.


Капитан


Зови команду наверх! Живей за дело, не то мы налетим на рифы. Скорей!.. Скорей!..


Капитан уходит; появляются матросы .


Боцман


Эй, молодцы!.. Веселей, ребята, веселей!.. Живо! Убрать марсель!.. Слушай Капитанский свисток!.. Ну, теперь, ветер, тебе просторно - дуй, пока не лопнешь!


Входят Алонзо , Себастьян , Антонио , Фердинанд , Гонзало и другие .


Алонзо


Добрый Боцман, мы полагаемся на тебя. А где Капитан? Мужайтесь, друзья!


Боцман


А ну-ка, отправляйтесь вниз.


Антонио


Боцман, где Капитан?


Боцман


А вам его не слышно, что ли? Вы нам мешаете! Отправляйтесь в каюты! Видите, шторм разыгрался? А тут еще вы…


Гонзало


Полегче, любезный, усмирись!


Боцман


Когда усмирится море!.. Убирайтесь! Этим ревущим валам нет дела до королей! Марш по каютам!.. Молчать!.. Не мешайте!..


Гонзало


Все-таки помни, любезный, кто у тебя на борту.


Боцман


А я помню, что нет никого, чья шкура была бы мне дороже моей собственной! Вот вы, советник. Может, посоветуете стихиям утихомириться? Тогда мы и не дотронемся до снастей. Ну-ка, употребите вашу власть! А коли не беретесь, то скажите спасибо, что долго пожили на свете, проваливайте в каюту да приготовьтесь: неровен час, случится беда. - Эй, ребята, пошевеливайся! - Прочь с дороги, говорят вам!


Все, кроме Гонзало, уходят.


Гонзало


Однако этот малый меня утешил: он отъявленный висельник, а кому суждено быть повешенным, тот не утонет. О Фортуна, дай ему возможность дожить до виселицы! Сделай предназначенную для него веревку нашим якорным канатом: ведь от корабельного сейчас пользы мало. Если ему не суждено быть повешенным, мы пропали.


Гонзало уходит, Боцман возвращается.


Боцман


Опустить стеньгу! Живо! Ниже! Ниже!.. Попробуем идти на одном гроте.


Слышен крик.


Чума задави этих горлодеров! Они заглушают и бурю, и Капитанский свисток!


Возвращаются Себастьян , Антонио и Гонзало .


Опять вы тут? Чего вам надо? Что же, бросить все из-за вас и идти на дно? Вам охота утонуть, что ли?


Себастьян


Язва тебе в глотку, проклятый горлан! Нечестивый безжалостный пес - вот ты кто!


Боцман


Ах так? Ну и работайте тогда сами!


Антонио


Подлый трус! Мы меньше боимся утонуть, чем ты, грязный ублюдок, наглая ты скотина!


Гонзало


Он-то уж не потонет, если б даже наш корабль был не прочней ореховой скорлупы, а течь в нем было бы так же трудно заткнуть, как глотку болтливой бабы.


Боцман


Держи круче к ветру! Круче! Ставь грот и фок! Держи в открытое море! Прочь от берега!


Вбегают промокшие матросы .


Матросы


Мы погибли! Молитесь! Погибли!

(Уходят.)


Боцман


Неужто нам придется рыб кормить?


Гонзало


Король и принц мольбы возносят к богу.

Наш долг быть рядом с ними.


Себастьян


Я взбешен.


Антонио


Нас погубила эта шайка пьяниц!..

Горластый пес! О, если б утонул

Ты десять раз подряд, избитый морем!


Гонзало


Нет, поручусь, - он виселицей кончит,

Хотя бы все моря и океаны

(внутри корабля)

Спасите!.. Тонем! Тонем!.. Прощайте, жена и дети! Брат, прощай!.. Тонем! Тонем! Тонем!..


Антонио


Погибнем рядом с королем!


Все, кроме Гонзало, уходят.


Гонзало


Я бы променял сейчас все моря и океаны на один акр бесплодной земли - самой негодной пустоши, заросшей вереском или дроком. Да свершится воля господня! Но все-таки я бы предпочел умереть сухой смертью!

(Уходит.)


СЦЕНА 2

Остров. Перед пещерой Просперо.

Входят Просперо и Миранда .


Миранда


О, если это вы, отец мой милый,

Своею властью взбунтовали море,

То я молю вас усмирить его.

Казалось, что горящая смола

Потоками струится с небосвода;

Но волны, достигавшие небес,

Сбивали пламя.

О, как я страдала,

Страданья погибавших разделяя!

Корабль отважный, где, конечно, были

И честные и праведные люди,

Разбился в щепы. В сердце у меня

Звучит их вопль. Увы, они погибли!

Была бы я всесильным божеством,

Я море ввергла бы в земные недра

Скорей, чем поглотить ему дала бы

Корабль с несчастными людьми.


Просперо


Пусть доброе твое не стонет сердце:

Никто не пострадал.


Миранда


Ужасный день!


Просперо


Никто не пострадал. Я все устроил,

Заботясь о тебе, мое дитя, -

О дочери единственной, любимой!

Ведь ты не знаешь - кто мы и откуда.

Что ведомо тебе? Что твой отец

Зовется Просперо и что ему

Принадлежит убогая пещера.


Миранда


Расспрашивать мне в мысль не приходило.


Просперо


Настало время все тебе открыть.

Но помоги мне снять мой плащ волшебный!2

(Снимает плащ.)

Лежи, могущество мое.

(Миранде.)

Отри, Миранда, слезы состраданья:

Столь бедственное кораблекрушенье,

Которое оплакиваешь ты,

Я силою искусства своего

Устроил так, что все остались живы.

Да, целы все, кто плыл на этом судне,

Кто погибал в волнах, зовя на помощь,

С их головы и волос не упал.

Садись и слушай: все сейчас узнаешь.


Миранда


Вы часто собирались мне открыть,

Кто мы; и прерывали свой рассказ

Словами: «Нет, постой, еще не время…»


Просперо


Но пробил час - внимай моим речам.

Когда в пещере поселились мы,

Тебе едва исполнилось три года,

И ты, наверное, не можешь вспомнить

О том, что было прежде.


Миранда


Нет, я помню.


Просперо


Ты помнишь? Что же? Дом или людей?

Поведай обо всем, что сохранила

Ты в памяти своей.


Миранда


Так смутно-смутно,

Скорей на сон похоже, чем на явь,

Все то, что мне подсказывает память.

Мне кажется, что будто бы за мной

Ухаживали пять иль шесть прислужниц.


Просперо


И более. Но как в твоем сознанье

Запечатлелось это? Что еще

В глубокой бездне времени ты видишь?

Быть может, помня, что происходило

До нашего прибытия на остров,

Ты вспомнишь, как мы очутились здесь?


Миранда


Нет, не могу, отец!


Просперо


Двенадцать лет!

Тому назад двенадцать лет, дитя,

Родитель твой был герцогом миланским,

Могущественным князем.