Dzhubga history of the name. Translation of Adyghe names of villages and rivers from Tuapse to the river. Psou. Toponymic Dictionary of the Caucasus

: 44°19′05″ n. w. 38°42′12″ E. d. /  44.31806° N. w. 38.70333° E. d. / 44.31806; 38.70333(G) (I)

Head of the municipality

Karachentseva Tatyana Yurievna

Based First mention Former names

village Dzhubga

PGT with Center height Population National composition Timezone Telephone code Postcode Vehicle code OKATO code
K: Settlements founded in 1864

Geography and climate

The village of Dzhubga is located on the coast of the Dzhubga Bay of the Black Sea in the valley and mouth of the Dzhubga River, in a forest (deciduous and coniferous trees); 57 km northwest of Tuapse. A highway leads from Krasnodar to Dzhubga through Adygeisk, Goryachiy Klyuch and the passes of the Western Caucasus (Khrebtovy Pass) ( M4 And M27 ) with a length of 108 km. Since this is the resort village on the coast closest to the regional center, it is popular among residents of Krasnodar who want to spend a weekend at the sea.

Topographic maps

  • Map Sheet L-37-138 Novomikhailovsky. Scale: 1: 100,000. State of the area in 1979. 1984 edition

Story

was the headquarters of the Shapsug coastal battalion (Black Sea fortified line). The village was located 2 km from the river mouth on the site of a modern microdistrict Stanichka.

Population

Population
1926 1936 1940 1944 1959 1970 1979
717 ↗ 1000 ↘ 917 ↗ 1400 ↗ 2000 ↗ 2798 ↗ 3634
1989 1999 2002 2007 2009 2010 2012
↘ 3557 ↗ 4112 ↗ 5246 ↗ 5300 ↗ 5419 ↘ 5223 ↗ 5340
2013 2014 2015 2016
↗ 5373 ↗ 5437 ↗ 5512 ↗ 5568
National composition

For 1989: Russians - 2725, Armenians - 1506, Ukrainians - 172, Belarusians - 34, Greeks - 21, Adygeis and Shapsugs - 18, Germans - 16.

Notable natives

  • Katya Ogonyok (1977-2007) - Russian singer, performer of Russian chanson
  • Khrishchanovich, Alexander Stepanovich (1899-1965) - a famous oil and gas industry worker (driller), Hero of Socialist Labor, holder of the Order of Lenin and other awards.

Climate

Dzhubga Climate
Index Jan. Feb. March Apr. May June July Aug. Sep. Oct. Nov. Dec. Year
Absolute maximum, °C 20 21 20 26 32 36 38 35 32 30 22 21 38
Average maximum, °C 5 6 8 13 17 22 25 25 22 16 11 8 15
Average temperature, °C 3 4 7 11 15 20 23 23 19 14 8 6 13
Average minimum, °C 2 2 5 8 15 17 21 21 16 11 6 3 11
Absolute minimum, °C −12 −12 −7 −7 5 7 8 −7 −20 −21 −21
Water temperature, °C −2 0 +5 +15 +23 +26 +32 +31 +25 +20 +16 +10 +32
Source:

Write a review about the article "Dzhubga"

Notes

  1. www.gks.ru/free_doc/doc_2016/bul_dr/mun_obr2016.rar Population of the Russian Federation by municipalities as of January 1, 2016
  2. Azarenkova A.S., Bondar I.Yu., Vertysheva N.S. The main administrative and territorial transformations in Kuban (1793-1985). - Krasnodar: Krasnodar Book Publishing House, 1986. - P. 248. - 395 p.
  3. (Russian) . Demoscope Weekly. Retrieved September 25, 2013. .
  4. (Russian) . Demoscope Weekly. Retrieved September 25, 2013. .
  5. www.kurorttuapse.ru/history/4.htm History of the formation of villages in the Tuapse region.
  6. . .
  7. . Retrieved January 2, 2014. .
  8. . Retrieved January 2, 2015. .
  9. . Retrieved May 31, 2014. .
  10. . Retrieved November 16, 2013. .
  11. . Retrieved April 27, 2014. .
  12. . Retrieved August 6, 2015. .
  13. .

Links

  • Dzhubga // Great Soviet Encyclopedia: [in 30 volumes] / ch. ed. A. M. Prokhorov. - 3rd ed. - M. : Soviet encyclopedia, 1969-1978.

see also

Excerpt characterizing Dzhubga

“Where is it, this high sky, which I did not know until now and saw today?” was his first thought. “And I didn’t know this suffering either,” he thought. - Yes, I didn’t know anything until now. But where am I?
He began to listen and heard the sounds of approaching horses and the sounds of voices speaking French. He opened his eyes. Above him was again the same high sky with floating clouds rising even higher, through which a blue infinity could be seen. He did not turn his head and did not see those who, judging by the sound of hooves and voices, drove up to him and stopped.
The horsemen who arrived were Napoleon, accompanied by two adjutants. Bonaparte, driving around the battlefield, gave the last orders to strengthen the batteries firing at the Augesta Dam and examined the dead and wounded remaining on the battlefield.
- De beaux hommes! [Beauties!] - said Napoleon, looking at the killed Russian grenadier, who, with his face buried in the ground and the back of his head blackened, was lying on his stomach, throwing one already numb arm far away.
– Les munitions des pieces de position sont epuisees, sire! [There are no more battery charges, Your Majesty!] - said at that time the adjutant, who arrived from the batteries that were firing at Augest.
“Faites avancer celles de la reserve, [Have it brought from the reserves,”] said Napoleon, and, having driven off a few steps, he stopped over Prince Andrei, who was lying on his back with the flagpole thrown next to him (the banner had already been taken by the French, like a trophy) .
“Voila une belle mort, [This is a beautiful death,”] said Napoleon, looking at Bolkonsky.
Prince Andrei realized that this was said about him, and that Napoleon was saying this. He heard the one who said these words called sire. But he heard these words as if he heard the buzzing of a fly. Not only was he not interested in them, but he did not even notice them, and immediately forgot them. His head was burning; he felt that he was emanating blood, and he saw above him the distant, high and eternal sky. He knew that it was Napoleon - his hero, but at that moment Napoleon seemed to him such a small, insignificant person in comparison with what was now happening between his soul and this high, endless sky with clouds running across it. He didn’t care at all at that moment, no matter who stood above him, no matter what they said about him; He was only glad that people were standing over him, and he only wished that these people would help him and return him to life, which seemed so beautiful to him, because he understood it so differently now. He mustered all his strength to move and make some sound. He weakly moved his leg and produced a pitying, weak, painful groan.
- A! “He’s alive,” said Napoleon. – Raise this young man, ce jeune homme, and take him to the dressing station!
Having said this, Napoleon rode further towards Marshal Lan, who, taking off his hat, smiling and congratulating him on his victory, drove up to the emperor.
Prince Andrei did not remember anything further: he lost consciousness from the terrible pain that was caused to him by being placed on a stretcher, jolts while moving, and probing the wound at the dressing station. He woke up only at the end of the day, when he was united with other Russian wounded and captured officers and carried to the hospital. During this movement he felt somewhat fresher and could look around and even speak.
The first words he heard when he woke up were the words of the French escort officer, who hurriedly said:
- We must stop here: the emperor will pass by now; it will give him pleasure to see these captive gentlemen.
“There are so many prisoners these days, almost the entire Russian army, that he probably got bored with it,” said another officer.
- Well, however! This one, they say, is the commander of the entire guard of Emperor Alexander,” said the first, pointing to a wounded Russian officer in a white cavalry uniform.
Bolkonsky recognized Prince Repnin, whom he had met in St. Petersburg society. Next to him stood another, 19-year-old boy, also a wounded cavalry officer.
Bonaparte, galloping up, stopped his horse.
- Who is the eldest? - he said when he saw the prisoners.
They named the colonel, Prince Repnin.
– Are you the commander of the cavalry regiment of Emperor Alexander? - asked Napoleon.
“I commanded a squadron,” answered Repnin.
“Your regiment honestly fulfilled its duty,” said Napoleon.
“The praise of a great commander is the best reward for a soldier,” said Repnin.
“I give it to you with pleasure,” said Napoleon. -Who is this young man next to you?
Prince Repnin named Lieutenant Sukhtelen.
Looking at him, Napoleon said, smiling:
– II est venu bien jeune se frotter a nous. [He came to compete with us when he was young.]
“Youth doesn’t stop you from being brave,” Sukhtelen said in a breaking voice.
“Excellent answer,” said Napoleon. - Young man, you will go far!
Prince Andrei, who, to complete the trophy of the captives, was also put forward, in full view of the emperor, could not help but attract his attention. Napoleon apparently remembered that he had seen him on the field and, addressing him, used the same name of the young man - jeune homme, under which Bolkonsky was reflected in his memory for the first time.
– Et vous, jeune homme? Well, what about you, young man? - he turned to him, - how do you feel, mon brave?
Despite the fact that five minutes before this, Prince Andrei could say a few words to the soldiers carrying him, he now, directly fixing his eyes on Napoleon, was silent... All the interests that occupied Napoleon seemed so insignificant to him at that moment, so petty seemed to him his hero himself, with this petty vanity and joy of victory, in comparison with that high, fair and kind sky that he saw and understood - that he could not answer him.
And everything seemed so useless and insignificant in comparison with the strict and majestic structure of thought that was caused in him by the weakening of his strength from the bleeding, suffering and the imminent expectation of death. Looking into the eyes of Napoleon, Prince Andrei thought about the insignificance of greatness, about the insignificance of life, the meaning of which no one could understand, and about the even greater insignificance of death, the meaning of which no one living could understand and explain.

Dzhubga- resort village in the Gelendzhik region of the Krasnodar Territory; located at the mouth of the river of the same name on the shores of the Black Sea. In the 19th century, the village was one of the centers of Malaya Shapsugia. Among the coastal Shapsugs, the toponym was pronounced as – Zhyubgu. There is no unambiguous interpretation of the translation of this toponym. Some researchers associate the name with the modern Adyghe zhybge, zhybga - “breeze”. It is no less likely that the toponym contains the Adyghe element bgyu - “shore”. Sometimes the second part of this form ubgyu is understood as “wide”. Compare the Kabardian toponymic term “sch1eubgue”, meaning “wide lowland”. The variant “lunar meadow” mentioned in local history literature is not linguistically substantiated. Dubois de Monpere points out that in the wide and convenient valley of this river “there should be one of the burgs, if not the capital, of the country of the Zikhs.” Further, Monperet tries to establish continuity between the Drenecherkess ethnonym Zikhi and its contemporary toponym: “This name (Zega and Alba Zicchia - “White Zikhia”) seems to have found an extension in the name Djuvga (Dzhuvga), which is used along with Diouhoubou (Dzhukhubu)” . However, such an assumption seems very far-fetched.

This dictionary entry tells how you can explain or translate into Russian the origin of the name Dzhubga. This decoding (explanation) of this toponym is given according to the book by A.V. Tverdy "Toponymic Dictionary of the Caucasus".

It is possible, and even certain, that there are typos and inaccuracies caused by both scanning and subsequent processing. There is not enough strength to “catch” them all alone, but you can - I will correct it. Also, due to the fact that this collection of dictionary entries contains books by several authors, different interpretations of the same name are possible - this is normal - the truth is born in a dispute. I would be grateful for the additions, clarifications and other works on toponymy sent

Comments:

Message from: Spsi Is Hs all us Amen
Spsi Gdi. Amen.

Message from: Wishes to the Krasnodar region from me
I wish for the Krasnodar region that the ninetieth, fiftieth, twenty-sixth Psalms, the Lord’s Prayer, the Holy Office, the Liturgy and righteousness will always call upon generations for the sanctification of generations and the blessing of these places to be the beautiful Russian southern land for salvation in eternity Amen. I wish you regular confession and Holy Communion in the Most Holy Catholic Apostolic Russian Orthodox Church. Amen.

Message from: Blessing wishes to all Krasnodar Krai residents
Holy Council of the Apostles of the Russian Orthodox Church. Amen.

The sources of the river are located on the southeastern slope of the town of Saryanova (568.9 m), located 2 km south of the GKH. The length of the river is about 27 km, it flows into Dzhubga Bay. The resort village of Dzhubga, the lighthouse located in this village, and Mount Dzhubga (248 m), as well as the Dzhubginsky pass (127 m) on the Goryachiy Klyuch - Dzhubga highway between Dzhubga and the village bear the same name. Defanovka. The Adyghe name Dzhubga is referred to as, meaning, according to another assumption, the toponym is translated as, or. According to other versions, the name means or, which is unproven. The indigenous population also explains the origin of the name as a derivative of the word containing Adyghe, where - , - , . There is an assumption that as part of a hydronym, its second part is understood as a word; according to another version, the second part of the term contains the Adyghe element, translated as. There is an assumption that the toponym came from, i.e. . Apparently, those authors who see in the etymology of the word the meaning: wide, smooth, wind, walk - are right, because in the lower reaches of the Dzhubga River valley widens and is open to winds from the sea, i.e. The area gave its name to the river.

Koveshnikov V.N. Essays on toponymy of Kuban

It is possible, and even certain, that there are typos and inaccuracies caused by both scanning and subsequent processing. There is not enough strength to “catch” them all alone, but you can - I will correct it. Also, due to the fact that this collection of dictionary entries contains books by several authors, different interpretations of the same name are possible - this is normal - the truth is born in a dispute. I would be grateful for the additions, clarifications and other works on toponymy sent

Comments:

Message from: my name
Great

Message from: madin
place of gusty wind

Message from: Ramzia
Muslims passing through Dzhubga for the first time hear the word “djomgA” in this name - the emphasis on “a”, soft “zh”, as in the French “zhe” (ya), I transcribed: “j”. And “jomga” for many Turkic-speaking peoples means “Friday” - the same important day for Muslims as “Sunday” for Christians.
Thank you!
My email: [email protected]

Lazarevskoe – named after the admiral of the Black Sea, the valiant naval commander who defeated the Turks. Thanks to his victories, Russia gained access to the Black Sea. Trained admirals Kornilov, Nakhimov, Istomin. Discovered Antarctica together with the scientist Bellingshausen.

Kabardinka – Named after the Kabardian tribe.

Markhotsky ridge (in front of Novorossiysk) – lousy forest.

Gelendzhik – white bride The port where the Turks sold mountain beauties into slavery and into a harem.

Dzhanhot – a basket of greens.

Arkhipoosipovka – in honor of the Russian soldier-hero Arkhip Osipov, who blew up the fortress along with himself so as not to surrender to the Circassians.

Tuapse – two waters. That- two, pse– water. Two rivers flow through the city - Teshebe and Pauk.

Gisel-Dere – beautiful gorge.

Magri – according to legend, after the names of two lovers, Maria and Gregory.

Council-Kwaje – Soviet village.

Makopse – hay-water.

Blue Dacha – Golubeva dacha. Golubev is a counter-revolutionary, a white officer who led a conspiracy against Soviet power.

Ashe – weapon. Ashe – trade. Arms trade.

Kiseleva Rock – named after the artist who painted it. Among the Circassians, it is called the Kadosh Rocks after Prince Kadosh, who previously lived on this site. In the mountain epic it is called the “rock of tears”, since according to legend, from its top, the daughter of Prince Nebug Guasha threw herself into the abyss out of grief, through whose fault her beloved Kadosh died in a storm.

Mamedovo Gorge – named after the old man Mamed, who led a detachment of Turks into the mountains, into the wilderness, like Ivan Susanin.

Old Man's Rock - a rock from which in ancient times the Circassians threw old people (the sons of their fathers), because they were no longer able to feed themselves and became a burden to the clan.

Psezuapse, river – Pse– water, zua– light. Very light water.

Thagapsh – God's waters.

Thessaloniki – named after the first resident and founder of Selyanik Kras. The second version is named after the city of Thessaloniki in Greece.

Tsukvadzhe, river – river of black buffaloes (according to the outlines of the spurs of the mountains running down to the river).

Volkonka – named after the princess who followed her husband, the Decembrist Prince Volkonsky to Siberia. In what is now Volkonka, she had a dacha, on the foundation of which the office of the LSU, the Lazarevsky variety testing site, was later built. To the sea from LSU, the ruins of an ancient fortress have been preserved. In the gorge there is a unique dolmen-monolith. It is about 5,000 years old. Near it is a hydrogen sulfide spring in which the ancients were treated. In Soviet times, 3 drinking wells of chloride-sodium bicarbonate water were drilled in Soloniki.

Chemitokwaje – Chemita- red cow. Kwaj – village Village of red cows.

Katkovo, Zubovo – Katkov, Zubov - landowners.

Head – named after General Golovin, who commanded this section of the coast during the Caucasian War with the Highlanders (1833-1864). Under the leadership of Lazarev, his students, officers Istomin, Kornilov, Nakhimov, took part in the landing in Golovinka, the battle was commanded by General Raevsky, his friends Lev Pushkin (Alexander’s brother), the Decembrists Odoevsky, Naryshkin, Lorer, and the artist Aivazovsky took part. Later he painted the painting “Landing in Subashi”. This painting is now in the Tretyakov Gallery. Previously, the Shahe River was called Subashe. Lazarev's squadron entered its mouth. Raevsky N.N. I planted the first tulip tree in Russia near the shore. It is still growing and blooming. He also founded the Sukhumi Botanical Garden.

Anchor slot - A ship's anchor, cast at the Votkinsk Ural plant, was found in the gorge. Installed on the Sochi cape as a monument in honor of the victory in the Caucasian War. The war ended in 1864 with a review of Russian troops under the leadership of Russian General Geiman in the town of Kbaade (this is the current Krasnaya Polyana). The name comes from the fact that when the founding peasants appeared there, the site for the future settlement was all red with autumn ferns.

Vardane – in honor of the Vardan tribe who died in the wars.

Loo – named after the legendary Prince Loov, smart, brave and fair. For vacationers, some guides decipher the word more simply: It’s better to relax alone (or alone).

Dagomys – Tago – Sun, Myps – protrusion A ledge where the sun doesn't shine. A hint that the mountain between two rivers obscures the valley. In the gorge, in the village of Volkovka, settler I.A. Koshman will grow the first excellent Russian tea. Then he moved to Solokh-Aul; Koshman's house has been preserved there as a museum. And Solokh-Aul is considered the birthplace of Russian tea. And now Russian tea has become of poor quality.

Sochi – from the name of the Adyghe tribe Sshatche, who lived here. According to the second version, from the Adyghe village of Socha.

Matsesta, river - firewater.

Kudepsta, river – oil water.

Adler – after the name of the Adlyar or Ardlar tribe who lived here.

Mzymta, river –"mad." Mad River.

Psou, river – border with Abkhazia and conventional time zone. Time in Abkhazia is an hour ahead. This is the border between Russia and Georgia (Abkhazia was part of Georgia). This is the border of the North Caucasus with Transcaucasia.

Latest private advertisements offering services of private interpreters, interpretation and translation in Dzhubga KP. The free classified ads board in Dzhubga KP contains phone numbers, prices and reviews of companies and translation agencies that provide translation services from English into Russian and from Russian into English. For users of our service portal, we try to provide convenient functionality for searching for orders and cheap translation specialists from foreign languages ​​without intermediaries. Every day our site is visited by users in search of fresh free advertisements in Dzhubga kp with offers of cheap, but high-quality and professional services. You can find new clients if you submit an advertisement in Dzhubga KP on our website or on Avito.ru, note that advertisements are posted free of charge and without registration. Often, users of Dzhubga KP on the Internet look for the latest online issues of newspapers, where there are private advertisements with offers of services, but there are also many people who prefer professional offers from translation agencies. Advertisements on our website and on Avito allow you to find the services of private translators in Dzhubga KP cheaply and without intermediaries.